他准备好在俄罗斯广袤的国土上要经过长途跋涉才能进军首都莫斯科

 服务一类     |      2021-04-07 13:48

全新版大学英语综合教程(第二版)第四册课文翻译完整版

本文提供全新版大学英语综合教程(第二版)第四册第一课、第二课、第三课、第四课、第五课、第六课课文翻译,精准的课文内容翻译辅佐各人更好地领略好课文。

课文翻译列表:第一课   第二课   第三课   第四课   第五课   第六课  

第一课 The Icy Defender课文翻译如下:

1、In 1812, Napoleon Bonaparte, Emperor of the French, led his Grand Army into Russia. He was prepared for the fierce resistance of the Russian people defending their homeland. He was prepared for the long march across Russian soil to Moscow, the capital city. But he was not prepared for the devastating enemy that met him in Moscow -- the raw, bitter, bleak Russian winter.

1812年,法国天子拿破仑?波拿巴率雄师入侵俄罗斯。他筹备好俄罗斯人民会为守卫故国而奋勇抵挡。他筹备亏得俄罗斯广袤的疆域上要颠末远程跋涉才气进军首都莫斯科。但他没有推测在莫斯科他会遭遇强敌—俄罗斯阴冷凄苦的隆冬。

2、In 1941, Adolf Hitler, leader of Nazi Germany, launched an attack against the Soviet Union, as Russia then was called. Hitler's military might was unequaled. His war machine had mowed down resistance in most of Europe. Hitler expected a short campaign but, like Napoleon before him, was taught a painful lesson. The Russian winter again came to the aid of the Soviet soldiers.

1941年,纳粹德国元首阿道夫?希特勒打击其时被称作苏联的俄罗斯。希特勒的军事实力堪称无敌。他的战争呆板打扫了欧洲绝大部门地域的抵挡。希特勒但愿速战速决,可是,就像在他之前的拿破仑一样,他获得的是疾苦的教导。仍是俄罗斯的冬天助了苏维埃士兵一臂之力。

Napoleon's Campaign

3、In the spring of 1812, Napoleon assembled an army of six hundred thousand men on the borders of Russia. The soldiers were well trained, efficient, and well equipped. This military force was called the Grand Army. Napoleon, confident of a quick victory, predicted the conquest of Russia in five weeks.

拿破仑提倡的战役

1812年春,拿破仑在俄国领土屯兵60万。这些士兵受过精采练习,作战力强,装备良好。这支部队被称为雄师。拿破仑对马到乐成布满自信,预言要在5个礼拜内霸占俄国。

4、Shortly afterwards, Napoleon's army crossed the Neman River into Russia. The quick, decisive victory that Napoleon expected never happened. To his surprise, the Russians refused to stand and fight. Instead, they retreated eastward, burning their crops and homes as they went. The Grand Army followed, but its advance march soon became bogged down by slow-moving supply lines.

不久,拿破仑的雄师度过涅曼河进入俄国。拿破仑期盼着的速决速胜迟迟没有产生。令他受惊的是,俄国人并不焕发抵挡。相反,他们一路东撤,沿途焚毁庄稼和民居。雄师紧追不舍,但它的势如破竹很快由于粮草运输迟钝而搁浅下来。

5、In August, the French and Russian armies engaged at Smolensk, in a battle that left over ten thousand dead on each side. Yet, the Russians were again able to retreat farther into Russian territory. Napoleon had won no decisive victory. He was now faced with a crucial decision. Should he continue to pursue the Russian army? Or should he keep his army in Smolensk for the approaching winter? 到了8月,法俄两军在斯摩棱斯克征战,这一战役中,两边各有上万人阵亡。但是,俄国人仍能在本身的.疆域上继承后撤。拿破仑未能取得抉择性的胜利。而今他面对着一个重要决议。是继承追击俄国部队,照旧把部队驻扎在斯摩棱斯克,在那儿渡过将到的冬天?

6 、Napoleon took the gamble of pressing on to Moscow, 448 kilometers away. On September 7, 1812, the French and Russian armies met in fierce battle at Borodino, 112 kilometers west of Moscow. By nightfall, thirty thousand French and forty-four thousand Russians lay dead or wounded on the battlefield.

拿破仑决一死战,抉择向远在448公里之外的莫斯科进发。1812年9月7日,法俄两军在莫斯科以西112公里外的鲍罗季诺鏖战。夜幕降姑且,3万名法国士兵以及4.4万名俄国士兵或伤或亡,倒在了疆场上。

7、 Again, the Russian army retreated to safety. Napoleon had a clear path to Moscow, but the occupation of the city became an empty victory. The Russians fled their capital. Soon after the French arrived, a raging fire destroyed two-thirds of the city. Napoleon offered a truce to Alexander I, but the Russian czar knew he could bide his time: "We shall let the Russian winter fight the war for us."